==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། འོ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོ་བྱེད་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་དགུ་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་ནུ་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་མགྲིན་པ་ལ་ཀུན་ནས་བཅིངས་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་ནུ་མ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚེགས་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཅན་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སེན་མོའི་རི་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཁུར་བ་དང་འདྲེན་བྱེད་ཟུང་དང་དཔྲལ་བ་དང་ནུ་མའི་འགྲམ་དང་མཆན་ཁུང་དང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་དང༌། ལྟེ་བ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སེན་མོའི་རི་མོས་འོ་བྱེད་པར་སྐུལ་བར་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ངེས་བལྟ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་གནས་སོ། །སྟོད་ནི་ཞལ་གྱི་པདྨའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བལྟས་པས་རྗེས་སུ་མཐར་ཆགས་པ་ནི་དེའི་ཆགས་པ་ཟིན་ནས་ཡུད་ཙམ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉན་པར་བྱེད་པ་ལ་སླར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་དེ་ཉིད་གསུངས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་ངེས་པར་བསལ་བ།
༄། །གཉིས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཅི་ལྟར་རྩེ་བར་བྱ། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཉོན་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་དུ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་འབིགས་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་དེའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བློ་གྲོས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སོ་སོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཕྲ་མོ་སྟེ་འདི་དེ་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོས། བརྗོད་པར་བྱར་མི་ནུས་པ

【汉语翻译】
第二品，宣说真如智慧之释。
第二品，宣说真如智慧之释。
༄། 菩提心与法身自性无别，故不应修诸成就，如是宣说真如智慧之品。 “哦”字等，谓以“哦”声，菩提心与眼等九脉相连，融入顶轮。 “金刚束缚执持乳房”，谓以金刚束缚，于颈部周匝束缚，复以右手执持乳房。 如是彼即刻无有艰难，成为金刚莲花三摩地，具不变之殊胜乐，彼等具法之母，将从瑜伽母中生出。 “指甲之纹”等，谓于面颊与引业双运及额头与乳房之侧及腋窝与བྷ་ག་（bhaga，梵文，女性生殖器）中央之方位，以及肚脐与莲花等处，亦以指甲之纹催发“哦”声。 “于下与上当 निश्चित（藏文直译：决定）观”，谓莲花之所。 上谓面之莲花。 何以故，观视之后随之贪著，谓彼贪著既已摄持，则须臾获得安乐。 今玛玛格以极度贪恋世尊之心，为听闻真如智慧，复次祈请。 “世尊，请说我之真如”，谓何以故，一切分别之垢染必定消除。
༄། 无二空性之自性即菩提心，如是之境当如何嬉戏？ 以二根平等相入，将体验安乐。 汝所宣说如是请问。 “谛听，彼真如”等，谓以智慧与方便之结合，一切法皆成无二之体性，当极明了通达，如是当说结合穿透。 彼具足何种形相之智慧，超越诸根，体验无上大乐，各自当自证之不可见者，如是彼甚微细，以“此即彼”之完全分别之体性，不可言说。

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation of the Wisdom of Suchness.
Chapter Two: Explanation of the Wisdom of Suchness.
༄། Since the mind of enlightenment is inseparable from the nature of the Dharmakaya, one should not strive for accomplishments. Thus, the chapter on the wisdom of suchness is taught. "O" and so on, meaning that by the sound of "O," the mind of enlightenment, connected to the nine channels such as the eyes, enters the crown of the head. "Binding the vajra and holding the breasts," means that by binding the vajra, one binds around the neck, and then holds the breasts with the right hand. In this way, immediately and without difficulty, one becomes the samadhi of the vajra and lotus, possessing the supreme bliss of immutability. Those mothers possessing the Dharma will arise from the yoginis. "The lines of the fingernails" and so on, meaning that on the cheeks, the dual activators, the forehead, the sides of the breasts, the armpits, and the central area of the bhaga (梵文，female genitalia), as well as the navel and the lotus, one should also stimulate the "O" sound with the lines of the fingernails. "One should definitely look below and above," which is the place of the lotus. Above is the lotus of the face. Because after looking, one becomes attached, meaning that once that attachment is grasped, one will momentarily obtain bliss. Now, Mamaki, with a mind of extreme attachment to the Bhagavan, requests again to listen to the wisdom of suchness. "Bhagavan, please speak of my suchness," meaning why, all the stains of discrimination must be eliminated.
༄། The nature of non-duality and emptiness is the mind of enlightenment. How should one play in such a state? By equally engaging the two faculties, one will experience bliss. You have spoken, so it is asked. "Listen, that suchness" and so on, meaning that by the union of wisdom and skillful means, all phenomena become non-dual in nature. One should clearly understand this, and thus speak of the union that penetrates. What kind of wisdom does it possess, surpassing the senses, experiencing supreme bliss, and to be self-realized individually, the invisible one. Thus, it is very subtle, and with the nature of complete discrimination, saying "this is that," it cannot be expressed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐུན་མོང་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་འདིའི་ཞེས་པ་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་གང་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་ངེས་པར་དཔྱོད་བཞིན་པ་དང་བརྫུན་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་སོ། །གཟུང་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དང་འཛིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རང་སེམས་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གནས། །ཆོས་འདི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་གནས། །ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །ཅེས་སོ། །སྲིད་པའི་རྩ་བ་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་ནི་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་ཟད་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་མི་ཟད་པའོ། །
༄། །རྟག་པ་ཡང་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་ཀར་ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་སྤངས་དང་ཞེས་པ། ཐོག་མས་ཨ་ཡིག་འགྱུར་བ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རི་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ངོ་བོས་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་བཞིན་པས་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཅན་ཡང་འགྱུར་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ནི་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བྱ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་དཔྱ

【汉语翻译】
也是为了那个缘故。为了那个缘故，是伟大的秘密，因为不是共同的境界。所谓“所知之自性”，所知是指：存在于三界之中的那些。自性是自性，即所谓的所知之自性。因为唯有智慧才能使一切事物如同具备增长之相般，获得外境之各自显现。同样，为了在一切处分别显示世俗谛的自性，心识会迷失于轮回之中。那也是因为在各自显现上必然进行辨析，并且是虚假的相状。能取之物稍微存在，以及能执者，这些都不存在。同样也曾说过：自心是心的想法，一切诸法各自安住，此法安住于虚空金刚中，诸法皆无，法性亦无。如是说。有之根本是阿赖耶识，境是它的行境。如是说。从无始以来，由于产生传承相似的刹那，所以不是耗尽之业，因此是不灭的。产生者和能产生者真实显现，不会走向耗尽，因此是不灭的。

也是常，即在三时中也是一样的体性。无始，是因为最初没有自在天等所遍计的因集合之事物。所谓“舍弃初始”，因为初始的阿字没有变化，所以舍弃了无生，即舍弃了图画之形。所谓“变为存在”，是因为以安乐之体性，通过认知各自的自性，是现量体验之境。所谓“也变为不存在”，是因为以完全清净的智慧进行辨析，所以不是意识之境。所谓“也变为有根”，是因为眼等根特别存在。所谓“也变为无根”，是因为那些根无法看见。所谓“一切诸法皆不可见”，是指地等一切诸法都必须辨析。

【英语翻译】
It is also for that reason. For that reason, it is a great secret, because it is not a common realm. The so-called "nature of knowable things," knowable things refers to those that exist within the three realms. Nature is self-nature, that is, the so-called nature of knowable things. Because only wisdom can make all things appear separately as external forms, just as they possess the aspect of increasing. Likewise, in order to separately show the nature of worldly truth in all places, the mind will be lost in samsara. That is also because there must be analysis on the separate appearances, and it is a false appearance. There is a slight existence of what can be grasped, and there is no slight existence of the grasper. It has also been said similarly: One's own mind is the thought of the mind, all dharmas abide separately, this dharma abides in the vajra of space, all dharmas are non-existent, and dharma-nature is also non-existent. Thus it is said. The root of existence is the alaya consciousness, and the object is its field of activity. Thus it is said. From beginningless time, because it generates moments of similar lineage, it is not an act of exhaustion, therefore it is inexhaustible. The produced and the producer appear truly, and do not go to exhaustion, therefore it is inexhaustible.

It is also constant, that is, it is the same nature in all three times. Beginningless, because there is no thing that is a collection of causes that are completely conceived as the first Ishvara and so on. The so-called "abandoning the beginning," because the letter A of the beginning does not change, so abandoning the unborn, that is, abandoning the form of a picture. The so-called "becoming existent" is because with the nature of bliss, through recognizing their respective self-natures, it is the object of direct experience. The so-called "also becoming non-existent" is because it is analyzed with completely pure wisdom, so it is not an object of consciousness. The so-called "also becoming with senses" is because the senses such as the eyes especially exist. The so-called "also becoming without senses" is because those senses cannot see. The so-called "all phenomena are not to be seen" means that all phenomena such as earth must be analyzed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བཞིན་པ་ན་ཉེ་བར་དམིགས་བྱར་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བྱ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལམ་ཅི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ནི། ནང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ལ་འདིར་མངོན་པར་རབ་ཏུ་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལམ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྨང་དུ་བྱུང་བ་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཡིས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་དོ། །གནས་སོ་ཞེས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པས་རྣམ་པ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མུན་པའི་རྣམ་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེས་གཟུགས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལུས་དང་ལྡན་
༄། །པའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བྷ་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །འདི་ཉིད་ནང་དུ་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཅན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་རིག་བཞིན་པ་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླུན་སེམས་མི་ཡི་ཆོས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་འགྲོ་བའི་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་བྱེད་པ་ངེས་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ནི་གང་ཞིག་ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དྲ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་བྱུང་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་བྱེད་ད

【汉语翻译】
存在之时则无有可接近之对境。因此，一切诸要素皆变为非可见之物。虽是如此，然应如何生起道耶？如是“以结合之道”等，结合者，乃由内在之智慧母相混合，成为大乐之境且无二，具大悲自性，未染污分别之垢染，于此极为希求。然彼亦非近道，因以大乐之三摩地而殊胜了知之故。于外，乃诸要素及由要素所成之蓝色等。因此，极为根本生起之无谬误者，即是如是，如是性乃无二之智慧。如是“形相”等，以形相，即智慧与方便成为无二，以大乐之智慧而普皆遮蔽。所谓“安住”之作用，乃形相世俗谛，何以故？五蕴未离黑暗之形相，故彼色不显现之义。此等将被宣说。身乃五要素之自性，具五蕴之身，

【英语翻译】
When it exists, there is no object to approach. Therefore, all elements become invisible. Although it is so, how should the path be generated? Like "by the path of union," etc., the union is: from the mixing of the inner wisdom mother, becoming the state of great bliss and non-duality, possessing the nature of great compassion, and not stained by the defilement of discrimination, this is greatly desired here. However, it is not a near path, because it is especially understood by the samadhi of great bliss. Outwardly, there are elements and things made of elements, such as blue. Therefore, the most fundamental and unerring arising is suchness, and suchness is the non-dual wisdom. Like "form," etc., with form, that is, wisdom and means become non-dual, and are completely obscured by the wisdom of great bliss. The function of "abiding" is the form of conventional truth. Why? Because the five aggregates are not separated from the form of darkness, so the meaning is that the color does not appear. These will be declared. The body is the nature of the five elements, possessing the body of the five aggregates,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཕུང་པོར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་བསམ་པར་བྱ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པར། ཕྱིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུང་བྱའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཤེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོགས་པར་བྱེད། །ཡིད་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་བསམ་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་ཤེས་བྱེད། །ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བལྟ་བྱར་རྟོག །ཅེས་སོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི། གང་གི་ཚེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་དམ་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་པས་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལས་འདི་དང་འདི་འོག་ཏུ་ཡང་འདི་ཞེས་པའོ། །འདིར་གསལ་བའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཀླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཀླུང་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་
༄། །མང་བའི་རླབས་དང་ཆུ་གཉེར་བ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་རྒྱུན་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་བྱ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་དུ་ཀློག་སྟེ། ཀླུང་གི་རྒྱུན་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཐར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོ་དེ་འདྲ་བར་རྟོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབབ་པ་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་གཅིག་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ལན་ཚྭའི་རོ་ཉིད་དོ། །ཐར་པ་ནི་སྒོ་རྣམ་པ་མང་པོར་ཅི་ཞེ་ན། མང་པོ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའི་མཐར་ཐུག་སྟེ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཉིད་རིགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མི་སླུ་བ་ཅན་ནི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་གསུངས་པ། བྷ་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གའི་དབུས་སུ། གང་ཞིག་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་ལ་གེ་སར་གསལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནམ་མཁའ་ག

【汉语翻译】
是说积聚之意。意识是思，是生起之意。所谓智慧，是指何时在三界中，以外境之色圆满生起，转为执持之相，从而进行识别，此时即为识别。三界所取之自性是所知。如是亦云：业由心等造，意乃普思量，识由了别生，五者观所缘。如是说。所谓何时等等，果与因之事物是：何时各个凡夫未见真实者，如是误认为彼即是彼之义，无疑将种子与苗芽等自性完全视为真实。此生此，此后亦此之谓也。此处所说之明显譬喻是：河流等等，如是如何充满的河流，极其

【英语翻译】
It means to accumulate. Consciousness is thinking, it means to arise. Wisdom means that when in the three realms, the external form is fully generated, transformed into the aspect of holding, and thus distinguishing, then it is distinguishing. The nature of what is to be grasped in the three realms is what is to be known. Similarly, it is also said: Actions are created by the mind, etc., the mind always contemplates, consciousness arises from distinguishing, and the five perceive what is to be seen. It is said like this. The objects of cause and effect, such as when, etc., are: When individual ordinary people who have not seen the ultimate truth, mistakenly believe that it is the meaning of that, they undoubtedly regard the nature of seeds and sprouts, etc., as completely real. This gives rise to this, and this also means this afterwards. The clear example given here is: Rivers, etc., such as how the fully filled rivers, extremely

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ནི་དབང་ཆེན་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྔ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དང་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཆ་དང་ཆ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་རྣམས་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཆ་མིན་རྣམས་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྐར་མའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་འདོད་
༄། །པའི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་དེར་གནས་ཏེ་བྷ་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ལྷག་པར་གནས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་འཆི་བ་དང་བྲལ་བའོ། །འཇག་པ་ནི་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནི་མིག་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པ་ནི་གསུམ་པོ་དེས་ལྷག་པར་གནས་པས་ཁྱབ་པའོ། །རྒྱུན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་བལྟའོ། །སྒྲ་ལ་མཉན་པར་བྱེད་དོ། །དབུགས་དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་དབུགས་རྔུབ་པའོ། །ཉལ་དང་གཉིད་ལོག་མངོན་པར་ལྡང་ནི་ཉལ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། གཉིད་མཐུག་པོ་ལོག་པས་བླུན་པའང་རང་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་སད་པར་བྱེད་དོ། །རྨི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲོང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། དགོན་པ་དང༌། འབྲུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་ཡུལ་ལ་ཡིད་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་བླུན་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
我乃空性。五种虚空即大权、火、风和虚空之界的体性，如同五个坛城，安住。其中心安住的金刚持，乃菩提心之自性。以甘露与玛玛吉等菩提心相应，与之相合、融为一体，是为无二之义。所谓分与非分等，分者乃阿等十六元音。非分者乃迦等辅音。彼等乃十六月分之自性。迦等乃星宿之形，彼等令解脱。若有化为如一微点寂灭之体性者，彼即谓之彻底舍弃。如是希求殊胜之天形，安住于彼，尤其安住于བྷ་གའི་莲花中央。甘露是不死。搅动是转变。所谓基等，一切界皆遍布于色等三界中。一切界即眼与眼识及色等十八界。遍布于彼等之中，即由三者殊胜安住而遍布。恒常眼等对境色等尤为专注。所谓见等，以此等语明示此义。观色。闻声。所谓出入息等，乃指彼世尊出息与入息。卧、眠、醒，卧亦是彼，沉睡而愚昧亦是自身。各自觉醒。梦境是定会见到各种各样的城镇、园林、寺庙、谷物和少女等。彼即所谓贪欲等。贪欲是对境生起强烈执着的特征。对色等生起喜悦和分离之法即是离贪。愚痴即是彻底的愚昧。彼世尊对如贪欲等烦恼自性般的众生

【英语翻译】
I am emptiness. The five spaces are the nature of the realms of great power, fire, wind, and space, like five mandalas, abiding. The Vajradhara residing in its center is the nature of bodhicitta. With nectar, it is endowed with bodhicitta such as Mamaki, and it merges and becomes one with it, which means non-duality. As for parts and non-parts, the parts are the sixteen vowels such as A. The non-parts are the consonants such as Ka. They are the nature of the sixteen phases of the moon. Ka and so on are the forms of stars, and they liberate. If some transform into the nature of a single point of quiescence, it is said that they have completely abandoned it. The form of the deity who desires such excellence resides there, especially in the center of the lotus of བྷ་ག།. Nectar is immortality. Stirring is transformation. The so-called base, etc., all realms pervade the three realms such as form. All realms are the eighteen realms of eye, eye consciousness, and form, etc. Pervading them means pervading by the superior abiding of the three. Constantly, the eyes and so on are particularly focused on the objects of form and so on. The meaning is clearly stated by what is called seeing, etc. Look at the form. Listen to the sound. The so-called exhalation and inhalation refer to the Blessed One's exhalation and inhalation. Lying down, sleeping, waking up, lying down is also that, and being foolish by falling into deep sleep is also oneself. Awaken separately. Dreams are sure to see all kinds of towns, gardens, temples, grains, young women, and so on. That is what is called desire, etc. Desire is the characteristic of arising strong attachment to objects. The Dharma that gives rise to joy and separation from form and so on is detachment from desire. Ignorance is complete ignorance. That Blessed One towards beings who are like the nature of afflictions such as desire.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་སོར་སྣང་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་མང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་མང་པོ་འདུལ་བར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཏེ་མ་ལུས་པའི་སྣོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྫས་རྣམས་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཇི་བཞིན། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དེ་
༄། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ནི་དོན་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །བཟླས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མེད་དོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །འོན་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྷ་གའི་པདྨར་མཆོད་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་རྩའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྩ་དགུ་པོ་དེ་དང་དེའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་རྩ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་འབབ་པ་སྟེ་ཁུ་བ་འཛག་པར་བྱེད་པ་ཅན་ནི་ཆེས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་ནི་གང་བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་མ་བསྟན་པའི་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཕྱིའི་མགོ་དང་ལུས་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིའི་ཡུས་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང༌། རྩ་དགུ་པོ་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསམས་པས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཡང་རྐང་པ་དག་ལས་བྱུང༌། །ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་གདོང་དུ་སླར། །དེ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་པར་སོང༌། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་མྱོས་མ་འབབ་པའི་རྩ། །འདི་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འགྱུར། །གཅི་བ་འཛག་པའི་རྩ་དེ་ནི། །ལྟོ་བའི་མཐའ་ཡིས་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
能使各自显现。所谓“多种形象”，是指能够调伏各种形象、多种形态的，那便是多种形象，因为能做成一切器界众生所希望的事情。因此，就像多种形象的如意宝珠一样。同样也说到：任何事物，以任何方式，能使人们的心真正结合，它就会变成那事物的自性，就像多种形象的如意宝珠一样。这里所说的，就是那唯一的、真实的成就方法。念诵，即不具有咒语的自性。执持，即禅定，是诸根不变。那么，这（禅定）的成就方法如何变化呢？说到：应在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女性生殖器）的莲花中供养，等等。现在，为了瑜伽士和瑜伽母获得大乐的因缘，宣说了脉的分类。所谓“凡是那”，等等。凡是位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女性生殖器）中央的九条脉，以及在那九条脉的中央，被称为空行母面的那条脉，是降下甘露，即流出精液的，那便是最主要的明妃。或者，降下甘露的脉，凡是位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女性生殖器）中央的，那便是九种形态，即眼睛等未示现之门的九种形态。其他的，三十二条脉，是遍布于外部的头、身体、手等处的。那些并不是主要的，因为它们遍在于外部的肢体。因此，那九条脉，观想为མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，梵文天城体，Māmakī，梵文罗马拟音，玛玛吉，汉语：金刚界佛母）等九尊本尊的自性，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女性生殖器）的中央，就能产生悉地。同样也说到：凡是从脚生出的，从脐生出的那些，全部再次进入空行母面，那便成为一个事物。说到：明妃降下甘露的脉，这些会变成各种颜色。排泄小便的脉，会遍布于腹部的边缘。第二品释。第二品：宣说那唯一的智慧之释。

【英语翻译】
It makes each appear distinctly. The term "many forms" refers to that which is capable of subduing various forms and many manifestations, which is precisely the many forms, because it accomplishes the desired purpose of all beings in the vessel realm. Therefore, it is like a wish-fulfilling jewel of many forms. Similarly, it is also said: Whatever things, by whatever means, truly unite the minds of people, it transforms into the very nature of that thing, just like a wish-fulfilling jewel of many forms. What is said here is the ultimate and authentic method of accomplishment. Recitation, that is, not possessing the nature of mantra. Holding, that is, samadhi, is the immutability of the senses. But how does the method of accomplishment of this (samadhi) change? It is said: One should offer to the lotus of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，Chinese: female genitalia), and so on. Now, for the cause of yogis and yoginis attaining great bliss, the classification of the channels is explained. What is called "whatever that," and so on. Whatever nine channels are situated in the center of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，Chinese: female genitalia), and in the center of those nine channels, the channel called the face of the dakini, which causes amrita to flow, that is, to drip semen, that becomes the most important consort. Or, the channel that causes amrita to flow, whatever is situated in the center of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，Chinese: female genitalia), that is the nine forms, that is, the nine forms of the gates that are not shown, such as the eyes. The other thirty-two channels are spread throughout the external head, body, hands, and so on. Those are not the main ones, because they are pervasive in the external limbs. Therefore, those nine channels, visualizing them as the nature of the nine deities such as Māmakī (藏文，梵文天城体，Māmakī，梵文罗马拟音，Māmakī，Chinese: Vajradhātvīśvarī), in the center of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，Chinese: female genitalia), will cause the arising of siddhis. Similarly, it is also said: Whatever arises from the feet, those that arise from the navel, all of them return to the face of the dakini, that becomes one thing. It is said: The channel of the goddess dripping intoxication, these will change into various colors. The channel that excretes urine, it will pervade the edge of the abdomen. Commentary on the Second Chapter. Second Chapter: Commentary on the Explanation of the Wisdom of Thatness.

============================================================

